Dansk oversættelse af MiDAS, et redskab til assessment af musikterapi for personer med demens

Ridder, Hanne Mette, Lykkegaard, Chris and McDermott, Orii (2018) Dansk oversættelse af MiDAS, et redskab til assessment af musikterapi for personer med demens. Tidsskriftet Dansk Musikterapi . ISSN 1603-8800 (In Press)

[thumbnail of Ridder et al 2018 Dansk oversættelse af MiDAS et redskab til assessment af musikterapi for personer med demens.pdf]
Preview
PDF - Requires a PDF viewer such as GSview, Xpdf or Adobe Acrobat Reader
Download (419kB) | Preview

Abstract

Music in Dementia Assessment Scales, MiDAS, er udviklet til at vurdere ændringer i trivsel hos borgere med demens som har deltaget i musikterapi. Målingen udføres af 1) personale før og efter musikterapien for at vurdere om der er en indflydelse i hverdagssituationer efterfølgende, eller af 2) musikterapeuten umiddelbart efter sessionen for at vurdere forandringer i selve sessionen. Der har været stor interesse for at anvende MiDAS i flere Europæiske lande, herunder Danmark. Derfor undersøgte udviklerne af MiDAS hvilke procedurer der anvendes til oversættelse og kulturel tilpasning af assessmentredskaber, og anbefalede på den baggrund en ti-trins procedure. Vi anvendte denne procedure til oversættelsen af MiDAS og således udviklingen af den danske MiDAS-DK. Den danske version af MiDAS er afprøvet af mere end 20 fagpersoner på baggrund af 296 udfyldte MiDAS-skemaer. Målet med artiklen er at beskrive oversættelsesprocessen fra engelsk til dansk og at præsentere den endelige MiDAS-DK.

Music in Dementia Assessment Scales, MiDAS, has been developed to evaluate changes in wellbeing in persons with dementia participating in music therapy. The MiDAS forms should be completed: 1) by the caregiver before and after the music therapy session to assess an impact in everyday life, or 2) by the music therapist immediately after the session to evaluate changes within the session. There was a great interest in using MiDAS in several European countries, including Denmark. Therefore, the developers of MiDAS explored which procedures is used for outcome measure translation and cultural adaptation, and based on this recommended a ten-step procedure. We applied this procedure in order to translate MiDAS and hereby develop the Danish MiDAS-DK. The Danish MiDAS version has been tested by more than 20 professionals and based on scoring of 296 MiDAS forms. The aim with this article is to describe the MiDAS translation process from English to Danish and to present the final MiDAS-DK.

Item Type: Article
Schools/Departments: University of Nottingham, UK > Faculty of Medicine and Health Sciences > School of Medicine > Division of Psychiatry and Applied Psychology
Depositing User: Eprints, Support
Date Deposited: 10 May 2018 08:45
Last Modified: 22 May 2018 14:16
URI: https://eprints.nottingham.ac.uk/id/eprint/51683

Actions (Archive Staff Only)

Edit View Edit View